种桃杏白居易拼音版
zhǒng táo xìng
(相关资料图)
种桃杏
唐-白居易
wú lùn hǎi jiǎo yǔ tiān yá,dà dǐ xīn ān jí shì jiā。
无论海角与天涯,大抵心安即是家。
lù yuǎn shuí néng niàn xiāng qū,nián shēn jiān yù wàng jīng huá。
路远谁能念乡曲,年深兼欲忘京华。
zhōng zhōu qiě zuò sān nián jì,zhǒng xìng zāi táo nǐ dài huā。
忠州且作三年计,种杏栽桃拟待花。
翻译:
无论是身处天涯还是海角,只要内心平静就能安然地把所在地当做家乡。
路途遥远,谁还能唱出家乡的小曲儿?时间久长,我已渐渐忘却京城面貌。
忠州的生活清闲幽静,我想以三年为期,种下的杏树桃树等待花开。
注释:
大抵:大概。
心安:心无挂虑;内心安适坦然。
乡曲:一说指家乡的小曲;一说指荒远偏僻的家乡。
年深:时间久长。
京华:京城的美称。
赏析:
这首诗体现了白居易的一种达观的思想,很有些入禅的味道。这也与他的“乐天”之字颇为相得,也就无怪乎白居易常吟唱的“达哉达哉白乐天”了。
这首诗的创作时间不详,一说是写于白居易被贬谪他乡期间。面对人在异乡的孤独和凄凉,他豁然处之,种花种树还为此吟诗。道:“三年后,桃杏就开花了,我离吃桃子就不远了吧?”“无论海角与天涯,大抵心安即是家。”初读此句,不禁忆起乐天的另一名句“我生本无乡,心安是归处”;另,东坡名句“此心安处是吾乡”与此句亦有异曲同工之处。古代山高路远,交通不便,“故乡”自然而然成了文人墨客们写诗作赋的一个重要主题,但此故乡非彼故乡,他可以是人出生的地方,也可以是心安定的地方。
本文到此结束,希望对大家有所帮助。